8 Φεβρουαρίου 2010

Ένα ποίημα κι ένα τραγούδι αφιερωμένο σε συντρόφους κ μετανάστες


Ένα ποίημα αφιερωμένο σε όλους τους κατατρεγμένους πρόσφυγες και μετανάστες απανταχού αυτού του κόσμου, κι ένα τραγούδι αφιερωμένο στα «παιδιά» που το περασμένο Σάββατο πέτυχαν μια μικρή νίκη ενάντια στο αναπτυσσόμενο φασιστικό κίνημα στην Ελλάδα, με την αποτροπή την συγκέντρωσης του «εθνικοπατριωτικού» συρφετού στα προπύλαια του πανεπιστημίου Αθηνών.
...
"Γιατί εμείς δεν τραγουδάμε για να ξεχωρίσουμε αδελφέ μου απ΄τον κόσμο,
εμείς τραγουδάμε για να σμίξουμε τον κόσμο..."



Για να μάθουμε να μιλάμε ακόμα πιο ήσυχα κι απλά...

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

"Λαθεμένο μου φαινόταν πάντα το όνομα που μας δίναν:
«Μετανάστες»
Θα πει, κείνοι που αφήσαν την πατρίδα τους. Εμείς, ωστόσο,
δε φύγαμε γιατί το θέλαμε,
λεύτερα να διαλέξουμε μιαν άλλη γη. Ούτε
και σε μιαν άλλη χώρα μπήκαμε
να μείνουμε για πάντα εκεί, αν γινόταν.
Εμείς φύγαμε στα κρυφά. Μας κυνηγήσαν, μας προγράψανε.
Κι η χώρα που μας δέχτηκε, σπίτι δε θα ΄ναι, μα εξορία.
Εμείς απομένουμε δω πέρα, ασύχαστοι, όσο μπορούμε πιο κοντά
στα σύνορα,
προσμένοντας του γυρισμού τη μέρα, καραδοκώντας το παραμικρό
σημάδι αλλαγής στην άλλην όχθη, πνίγοντας μ΄ερωτήσεις
κάθε νεοφερμένο, χωρίς τίποτα να ξεχνάμε, τίποτα
ν΄ απαρνιόμαστε,
χωρίς να συχωράμε τίποτα απ΄ό σα έγιναν, τίποτα δε συχωράμε.
Α, δε μας ξεγελάει τούτη η τριγύρω σιωπή! Ακούμε ίσαμ΄ εδώ
τα ουρλιαχτά που αντιλαλούν απ΄ τα στρατόπεδά τους. Εμείς
οι ίδιοι
μοιάζουμε των εγκλημάτων τους απόηχος, που κατάφερε
τα σύνορα να δρασκελίσει. Ο καθένας μας,
περπατώντας μες στο πλήθος με παπούτσια ξεσκισμένα,
μαρτυράει την ντροπή που τη χώρα μας μολεύει.
Όμως κανένας μας
δε θα μείνει εδώ. Η τελευταία λέξη
δεν ειπώθηκε ακόμα."

Μπέρτολτ Μπρέχτ
Μετάφραση: Μάριος Πλωρίτης





απο Rosa Luxemburg

<span class=

Αρχειο αναρτησεων

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...